Avui he llegit a la llista de terminologia de Softcatalà que, a la 2a edició del diccionari Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet del Termcat s'inclou la traducció al català del terme anglès blog (o weblog):
|
diari interactiu <Internet> |
|

|
|
ca diari interactiu, m es weblog fr webabillard en weblog
Pàgina web en què els internautes poden trobar informacions i notícies diverses, generalment aportades per altres internautes, i enviar-hi comentaris, observacions i notícies.
NT: Convé distingir aquest terme de l'expressió web log, que fa referència al registre d'activitat d'un web. |
|
diari interactiu personal <Internet> |
|

|
|
ca diari interactiu personal, m es bitácora fr blogue en blog en personal weblog en weblog
Pàgina web on l'autor publica periòdicament opinions i comentaris personals sobre qüestions diverses, i en què els lectors poden expressar comentaris sobre els temes tractats.
NT: Convé distingir aquest terme de l'expressió web log, que fa referència al registre d'activitat d'un web. |
Personalment no trobo la traducció massa encertada. Em nego a dir que això que faig és un diari interactiu. De fet, el terme que molta gent començava a fer servir, bitàcola, tampoc no em fa gens el pes ja que el considero una traducció forçada a partir del mot utilitzat al castellà. Ara per ara no se pas quin és el millor terme per referir-se als weblogs en català, però no penso fer servir ni diari interactiu ni bitàcola.